Deleitará gastronomía mexicana a París durante Día de Muertos
OAXACA, OAX., 1 de noviembre de 2015.- Dos jóvenes universitarios, uno de la Universidad de Querétaro y otro de la Facultad de Idiomas de la UABJO de Tehuantepec, tradujeron al zapoteco, en la variante de San Blas Atempa, algunas tiras de Mafalda, personaje emblemático creado por el argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, mejor conocido como Quino.
Pedro Cardona y Vicente López tradujeron 15 tiras que componen una selección de las diferentes etapas de la obra de Quino y que es la segunda parte de un proyecto de revitalización de la lengua a través de la obra gráfica contemporánea ligada al cómic.
Un trabajo anterior de estos dos jóvenes fue la adaptación al zapoteco de algunas historietas de Spiderman, el Hombre Araña.
Los temas y contenidos fueron contextualizados nuevamente en el entorno istmeño, por lo que algunos personajes -por ejemplo- en vez de ir al hipódromo van a una fiesta istmeña o el naba’na zapoteco en lugar de las estaciones del año que comúnmente se identifican en la obra.
«Se ha comenzado a distribuir de manera gratuita a través de internet y se espera que en breve se haga de manera impresa en escuelas de educación básica de la región del Istmo. Dado que no tenemos mucho dinero para las impresiones y las estamos poniendo de nuestra bolsa, estamos buscando patrocinadores», comentó Pedro Cardona.
Este segundo ejercicio busca nuevamente acercar a los niños y jóvenes a la lengua madre a través de personajes icónicos de la cultura popular. Tal ha sido el éxito del Hombre Araña y Mafalda que ya están contemplando traducir las aventura de Tin Tin y Milú del francés Hegel.
Sigue leyendo AQUÍ